español

Izanagi busca a Izanami en el infierno El dios Izanagi añoraba tanto a su fallecida esposa que decidió partir en su búsqueda. Se dirigió, por tanto, al País de las Tinieblas llamado Yomi. Cuando llegó, su esposa le abrió las puertas del palacio y le dijo: 一¡Qué pena que no hubieras podido venir antes! Ya he probado la comida de esta región tenebrosa. Aun así, me siento agradecida de que mi amado esposo haya venido a visitarme hasta aquí. Por eso, aunque mi deseo es regresar contigo, voy a consultar a los dioses de este mundo de las tinieblas. Mientras vuelvo, no se te ocurra mirarme. Con estas palabras, la diosa desapareció tras las puertas. Pero tardaba tanto en volver que el dios Izanagi no pudo esperar más. Entró en el palacio, vio el cuerpo putrefacto de la diosa, del que salían gusanos y truenos. Cuando Izanagi vio a su esposa en tal estado, tuvo mucho miedo y emprendió la huida. Por su parte, Izanami le dijo: —¿Cómo te has atrevido a avergonzarme? E, inmediatamente, ordenó a las furias1 del País de las Tinieblas que lo persiguieran. Al verse perseguido, Izanagi se quitó la cinta negra con que se sujetaba su augusto cabello y la tiró. Ésta se transformó en racimos de uvas silvestres, y las furias se detuvieron para devorarlas. Así, el dios pudo seguir huyendo. Finalmente, la misma diosa Izanami en persona emprendió la persecución de Izanagi. El dios, al ver cómo se le acercaba, colocó una enorme roca, que sólo podían mover mil hombres, en medio de la montaña de Yomotsuhira, tapando así la entrada al País de las Tinieblas. Los dos dioses se quedaron, por lo tanto, uno a cada lado de la roca. Ahí intercambiaron las palabras de disolución del vínculo matrimonial. La diosa dijo: —¡Mi amado esposo! Si tú me haces esto, yo me encargaré de acabar cada día con mil personas del mundo de los vivos. 一iMi amada esposa! Si tú me haces esto, yo me encargaré de construir cada día mil quinientas cabañas de parto. Por esto es que por cada mil personas que mueren a diario, nacen el mismo día mil quinientas más. 1 El traductor usa el equivalente de la mitología romana, siendo las furias personificaciones de la venganza y la muerte. En el original, se trata de deidades llamadas “shikome”, que significa literalmente “mujeres de mal aspecto”. Descenso del dios Ninigi2 a la tierra Después de la rendición del Ookuninushi3 , la diosa Amaterasu ordenó a su augusto4 nieto, Masa-katsu-a-katsu-kachi-haya-hi-ame-no-oshi-ho-mimi-no-mikoto5 : —Nos han dicho que el País Central de Ashihara ha quedado pacificado. Por lo tanto, tal como te habíamos ordenado antes, desciende del Cielo y gobierna ese país. Pero el dios Oshi-ho-mimi respondió: 一Mientras me preparaba para el descenso, me ha nacido un hijo. Se llama Ame-nikishi-kuni-nikishi-ama-risu-hitaka-hiko-ho-no-ni-nigi-no-mikoto6 . Sería más acertado mandarlo a él. Este hijo había sido fruto de la unión de Oshi-ho-mimi con la diosa Yorozu-hata-toyo-aki-ryu-shi-hime-no-mikoto7 , hija del dios Takagi. Por esto y por voluntad expresa del dios Oshi-ho-mimi, al dios Ninigi le dieron el siguiente mandato: —El gobierno del País de Ashihara te ha sido confiado por el resto de la eternidad. Por lo tanto, baja del Cielo y cumple nuestro mandato. Acto seguido, le asignaron cinco jefes de otros tantos clanes y le otorgaron las joyas de jade y el espejo utilizado para sacar a Amaterasu de la Casa Rocosa, además de la espada Kusanagi8 . Así, la diosa Amaterasu y el dios Takagi encomendaron esta misión al dios Ninigi, el cual abandonó su sólido sitio en el Altiplano celestial y bajó del Cielo. Popol-vuh - Cuarta parte. Capítulos II y III He aquí cómo comenzó el robo de los hombres de las tribus de Vuc Amag por Balam Quitzé, Balam Acab, Mahucutah e Iqui Balam9 . Luego vino la matanza de las tribus. Atrapaban a uno solo cuando iba caminando, o a dos cuando iban caminando, y no se sabía cuándo los atrapaban, y en seguida los iban a sacrificar ante Tohil y Avilix10 . Después regaban la sangre en el camino y ponían la cabeza por separado en el camino. Y decían las tribus: "El tigre se los comió". Y lo decían así porque eran como pisadas de tigre las huellas que dejaban, aunque ellos no se mostraban. Ya eran muchos los hombres que habían robado, pero no se dieron cuenta las tribus hasta más tarde. 10 Tohil, Patrono de los quichés, dios del fuego, del sol y la lluvia. Aviliz, diosa de la luna que regía el linaje de nija'ib. 9 Respectivamente, “Jaguar que sonríe”, “Jaguar nocturno”, “El que está sentado” y “Jaguar lunar”. 8 En conjunto, estos objetos integran las Tres Insignias Sagradas, objetos de un valor simbólico incalculable sobre los que se cimenta el poder imperial. Individualmente, cada uno de ellos protagoniza diferentes relatos míticos y legendarios. 7 Artesana-que-crea-gran-cantidad-de-tejidos-de-excelsa-calidad-y-precisión-utilizando-mil-alas-de-odonata. 6 Gran-Ninigi-dios-del-Estado-Imperial-hijo-del-sol-y-poseedor-de-gran-talento. 5 Una traducción aproximada del nombre sería “El-que-triunfó-noblemente-con-la-rapidez-y-vitalidad-de-los-dioses”. 4 Respetable, honorable, solemne. 3 Gran terrateniente o gran rey de la tierra. Esta deidad es hija de Susano-wo, hermano y rival de Amaterasu. 2 Ninigi, descendiente directo de los dioses por ser nieto de Amaterasu, es a su vez abuelo de Jimmu Tenno, fundador de la dinastía Yamato y primer emperador de Japón. —¿Si serán Tohil y Avilix los que se introducen entre nosotros? Ellos deben ser aquéllos a quienes alimentan los sacerdotes y sacrificadores. ¿En dónde estarán sus casas? ¡Sigamos sus pisadas!. Dijeron todos los pueblos. Entonces celebraron consejo entre ellos. A continuación comenzaron a seguir las huellas de los sacerdotes y sacrificadores, pero éstas no eran claras. Sólo eran pisadas de fieras, pisadas de tigre lo que veían, pero las huellas no eran claras. (...) Entonces celebraron consejo nuevamente todas las tribus. —¿Qué haremos con ellos? En verdad grande es su condición -dijeron cuando se reunieron de nuevo en consejo. Pues bien, los acecharemos, los mataremos, nos armaremos de arcos y de escudos. ¿No somos acaso numerosos? Que no haya uno, ni dos de entre nosotros que se quede atrás. Así hablaron cuando celebraron consejo. Y se armaron todos los pueblos. Muchos eran los guerreros cuando se reunieron todos los pueblos para darles muerte. Mientras tanto estaban Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, estaban en el monte Hacavitz, en el cerro de este nombre. Estaban allí para salvar a sus hijos en la montaña. Y no era mucha su gente, no tenían una muchedumbre como la muchedumbre de los pueblos. Era pequeña la cumbre del monte donde tenían asiento y por eso las tribus dispusieron matarlos cuando se reunieron todos, se congregaron y levantaron todos. (...) Enseguida se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino con la intención de introducirse por la noche. Pero no llegaron, sino que estuvieron en vela en el camino todos los guerreros y luego fueron derrotados por Balam-Quitzé, Balam-Acab y Mahucutah. Se quedaron todos en vela en el camino y nada sintieron hasta que acabaron por dormirse. Luego comenzaron a arrancarles las cejas y las barbas; después les quitaron los adornos de metal del cuello, sus coronas y collares. Y les quitaron el metal del puño de sus picas. Lo hicieron así para castigarlos y para humillarlos y para darles una muestra del poderío de la gente quiché. En cuanto despertaron quisieron tomar sus coronas y sus varas, pero ya no tenían el metal en el puño ni sus coronas. —¿Quién nos ha despojado? ¿Quién nos ha arrancado las barbas? ¿De dónde han venido a robarnos nuestros metales preciosos? decían todos los guerreros. ¿Serán esos demonios que se roban a los hombres? —Pero no conseguirán infundirnos miedo. Entremos por la fuerza a su ciudad y así volveremos a verle la cara a nuestra plata; esto les haremos— dijeron todas las tribus, y todos ciertamente cumplirían su palabra. (...) Y habiendo consultado a Tohil, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, construyeron una muralla en las orillas de su ciudad y la cercaron de tablas y aguijones. (...) Hicieron unos fosos alrededor de la ciudad y enseguida le pidieron consejo a Tohil: —¿Nos matarán? ¿Nos vencerán? -dijeron sus corazones a Tohil. —¡No se aflijan! Yo estoy aquí. Y esto les van a poner. No tengan miedo— les dijo a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.

japonés

イザナギは地獄でイザナミを探す イザナギ神は亡くなった妻をとても恋しく思い、彼女を探しに行くことにしました。彼 そこで彼は黄泉と呼ばれる闇の国へ向かった。彼が到着すると、妻がドアを開けてくれました。 宮殿の扉を閉めて彼に言った。 一もっと早く来れなかったのが残念です!私はすでにこの地域の食べ物を試しました 暗いそれでも、愛する夫が最後まで会いに来てくれたことに感謝しています。 ここ。そこで、あなたの元に帰りたいのですが、この世界の神様に相談してみます。 闇。私が戻ってくる間、私を見ようとさえ思わないでください。そう言って女神は扉の向こうに消えた。しかし、彼が戻ってくるまでにとても時間がかかったので、 イザナギ神はもう待ちきれなかった。彼は宮殿に入ると、女神の腐敗した体を見た。 虫と雷が出てきました。イザナギはそのような妻の姿を見て非常に恐れ、 彼は逃げ始めた。イザナミは彼にこう言いました。 ――どうして私を当惑させることができるのですか?そしてすぐに、彼は闇の国の猛者たちに彼を追跡するよう命令した。へ 追われる自分を見て、イザナギは八重髪を結んでいた黒いリボンを外して投げ捨てた。これは山ブドウの房に変わり、猛獣たちはそれを食い荒らそうと止まりました。したがって、 神は逃げ続けることができました。最後に、女神イザナミ自身がイザナギの追跡を引き受けました。彼 神は彼が近づいてくる様子を見て、千人しか動かせない巨大な岩をその上に置きました。 黄泉比良山の中腹に位置し、闇の国への入り口を塞いでいる。二人の神 したがって、それらは岩の両側に 1 つずつ残されました。そこで二人は解散の言葉を交わした 結婚の絆の。女神はこう言いました。 -私の愛する夫よ!あなたが私にこれをするなら、私は毎日を千で終わらせます 生者の世界から来た人々。私の愛する妻よ!もしあなたが私にこれをしてくれたら、私は毎日1,000の建物を建てる責任を負います 五百の分娩小屋。毎日死亡する人が 1,000 人いるごとに、同じ日に 1,000 人が生まれるのはこのためです。 あと五百。 1 翻訳者はローマ神話に相当するものを使用しており、怒りは復讐と死を擬人化したものです。本来は「悪女(しこめ)」と呼ばれる神様です。ニニギ2神の地球降臨 オオクニヌシ降伏後3 、女神アマテラスは8月4日に孫に命じました。 マサカツアカツカチハヤヒアメノオシホミミノミコト5 :—彼らは私たちに、この国はこう言ったと言いました。 芦原中央は平定されました。したがって、以前にあなたに注文したのと同じように、 彼は天から降臨し、その国を治めます。しかし、オシホミミ神はこう答えました。 息子が生まれました。それは、アメニシクニニシアマリスヒタカヒコホノニニギノミコト6と呼ばれています。 。彼を送ったほうが正確だろう。この息子はオシホミミと女神の結合の結果であった 萬畑豊秋流志姫命7 , 高木神の娘。このために、そして意志によって オシホミミ神の急使として、ニニギ神は次のような命令を与えられました。 ――葦原国の統治は永遠にあなたに託されました。のために したがって、天から降りてきて、私たちの使命を果たしてください。その直後、彼らは彼に同数の氏族の5人の族長を任命し、翡翠の宝石を与えました。 そしてアマテラスをロッキーハウスから連れ出すのに使われた鏡と草薙の剣8 。そこで、天照大神と高木神はニニギ神にその使命を託し、ニニギ神は神を捨てた。 彼の堅固な場所は天の高原にあり、天から降りてきました。ポポルヴフ - パート 4。第 II 章および第 3 章 これがバラムによるヴク・アマグの部族民の窃盗が始まった経緯である。 クイッツェ、バラム・アカブ、マフクタ、イキ・バラム9 。それから部族の虐殺が起こりました。彼らは捕まえた 一人は彼が歩いているとき、あるいは二人は彼らが歩いているときで、いつなのかは不明だった。 彼らは彼らを捕まえ、すぐにトヒルとアヴィリックスの前で彼らを犠牲にしようとしました10 。それから彼らは血をその上に広げました 彼らは途中で別々に頭を置きました。すると部族たちは、「虎が彼らを食べた」と言いました。そして 彼らは知らなかったが、彼らが残した足跡が虎の足跡のようだったのでそのように言った。 彼らは示した。すでに盗みを働いている人はたくさんいましたが、部族はそのことに気付かなかったのです。 後で。 10 トヒル、キシェの守護者、火、太陽、雨の神。ニジャイブの血統を統べる月の女神アヴィリス。 9 それぞれ、「微笑むジャガー」、「夜行性のジャガー」、「座る人」、「月のジャガー」。 8 これらのオブジェクトは合わせて、三神聖な記章を構成し、地球上で計り知れない象徴的価値を持つオブジェクトです。 帝国の権力が強固であるということ。個々に、彼らはそれぞれ異なる神話の物語に出演し、 伝説の。7 千枚のオドナタの羽を使い、品質と精度に優れた生地を大量に作り出す職人。 6 大ニニギ、皇国の神、太陽の子、偉大な才能の持ち主。 5 この名前を大まかに翻訳すると、「神々の速さと活力で高貴に勝利した者」となるでしょう。 4 立派な、立派な、厳粛な。 3 その土地の偉大な地主または偉大な王。この神はアマテラスの兄弟でありライバルであるスサノオの娘です。 2 ニニギはアマテラスの孫であり、神々の直系の子孫であり、また、神武天皇の祖父でもある。 大和朝廷と日本の初代天皇。 ――我々の中から登場するのはトヒルとアヴィリックスでしょうか?彼らはそれらに違いありません 司祭と犠牲者に食事を与える人たち。彼らの家はどこになるのでしょうか?あなたをフォローしましょう 足音!人々は皆こう言いました。それから彼らは互いに相談した。次 彼らは司祭と犠牲者の足跡をたどり始めましたが、はっきりとは分かりませんでした。のみ 彼らが見たのは野生動物の足跡、トラの足跡だったが、足跡は鮮明ではなかった。 (...) それからすべての部族は再び評議会を開きました。 —彼らをどうするつもりですか?彼の状態は本当に素晴らしい - 会ったときに彼らは言いました また議会で。まあ、私たちは彼らを追いかけ、殺し、弓と盾で武装します。いいえ 私たちはたくさんいるでしょうか?私たちの中に一人でも二人でも取り残されないように。彼らは会議を開いたときにこのように話しました。そしてすべての町が武装した。多くは すべての町が彼らを殺すために集まったときの戦士たち。その間、彼らは バラム・キツェ、バラム・アカブ、マフクタ、イキ・バラムは、ハカビッツ山の丘の上にいた。 この名前。彼らは山にいる子供たちを救うためにそこにいたのです。そして人はあまりいなかったし、持っていなかった 町の群衆のような群衆。山の頂上は小さかったですが、 彼らには席があり、それが部族全員が集まり、集まったときに部族が彼らを殺すことに決めた理由です。 みんな起きた。 (...) すぐに戦士たちは全員立ち上がり、次の目的で出発した。 夜に入る。しかし彼らは到着しなかったが、道中ずっと見張りを続けた。 その後、バラム・キツェ、バラム・アカブ、マフクタに敗れた。彼らは残った 誰もが道路上で目覚めていましたが、最終的に眠りにつくまで何も感じませんでした。それから彼らは、 彼らの眉毛とひげを引き剥がします。それから彼らは首や冠から金属製の装飾品を外し、 ネックレス。そして彼らはパイクのハンドルから金属を取り除きました。彼らは自分たちを罰するためにこのようにしたのです。 彼らに屈辱を与え、キッシュ族の力のサンプルを与えるために。彼らは目を覚ますとすぐに、王冠と杖を手に入れようとしましたが、すでに金属は入っていませんでした。 拳も王冠も。 ――誰が私たちを裸にしたのですか?誰が私たちのひげを引き抜いたのでしょうか?彼らはどこから来たのでしょうか? 私たちの貴金属を盗むのですか?戦士たちは皆言った。あの悪魔はもしかして 彼らは男性から盗みますか? ――しかし、彼らは私たちに恐怖を植え付けることはできないでしょう。あなたの街に無理やり入ってみましょう 私たちは再びお金の顔を見るでしょう。 「我々は彼らに対してこれを行うだろう」すべての部族とすべての人々が言っ​​た。 彼らは必ず約束を守ります。 (...) そしてトヒル、バラム=キツェ、バラム=アカブ、マフクタ、イキ=バラムに相談した結果、 彼らは街の端に壁を築き、板と突棒でそれを囲みました。 (...) 彼らは街のあちこちに溝を掘り、すぐにトヒルにアドバイスを求めました。 ――彼らは私たちを殺しますか?彼らは私たちを倒すことができるでしょうか? -彼らはトヒルに心の中で言いました。 -心配しないで!私はここにいます。そしてこれが彼らがあなたに与えるものです。 「怖がらないでください」と彼は彼らに言いました。 バラム・キツェ、バラム・アカブ、マフクタ、イキ・バラム。

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto español-japonés?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor español japonés. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar